На Волыни презентовали книгу Войцеха Пестки «До свидания в аду»
В воскресенье в помещении «Галереи искусств Волынской организации Национального союза художников состоялось торжественное вручение награды им. Николая Гоголя польскому писателю, автору книги «До свидания в аду» Войцеху Пестці, а также вручение награды им. Пантелеймона Кулиша переводчику с польского – Андрей Павлишину, и исполняющему обязанности Генерального Консула Генерального Консульства Республики Польша в Луцке Кшиштофу Савицки.
В воскресенье в помещении «Галереи искусств Волынской организации Национального союза художников состоялось торжественное вручение награды им. Николая Гоголя польскому писателю, автору книги «До свидания в аду» Войцеху Пестці, а также вручение награды им. Пантелеймона Кулиша переводчику с польского – Андрей Павлишину, и исполняющему обязанности Генерального Консула Генерального Консульства Республики Польша в Луцке Кшиштофу Савицки.
Войцех Пестка – польский поэт, прозаик и переводчик, член Общества польских писателей. Стипендиат Министерства культуры и национального наследия Польской Республики. Произведения публикует в журналах «Twórczość», «Odra», «Lublin». Его тексты переведены на немецком, английском, русском, украинском и латышском языках. По образованию математик, занимался научными исследованиями, работал садовником и программистом, много путешествовал Центрально-Восточной Европой.
Его книга «До свидания в аду» написана в стиле журналистского репортажа с вкраплениями текстов от первого лица. В ней описаны судьбы реальных людей из Украины, Польши, Беларуси, Латвии, искалеченные Второй мировой войной. В ней автор на одну нишу поставил гитлеровский и сталинский тоталитаризм. В Польше книга вызвала неоднозначную реакцию, что способствовало ее продажи и получении нескольких наград.
Именно Кшиштов Савицки стал инициатором перевода этой книги на украинский язык. С таким предложением он обратился к Андрея Павлишина — историк, преподаватель Украинского Католического Университета (Львов), переводчика с английского и польского языков.
— Мы знакомы с Кшиштофом Савицки давно, поскольку он был Генеральным Консулом во Львове, — рассказал вкратце предысторию появления книги Андрей Павлишин. — Он многим запомнился львовянам как консул, который играет на губной гармошке и участвует в джазовых концертах как активный слушатель. И когда он предложил мне перевести эту книгу, я не имел никаких сомнений, считаю, что Кшиштоф плохого не порекомендует.
За хорошую инициативу господину Кшиштову Савицки поблагодарил член Комитета по награждению Международной литературной премией имени Николая Гоголя «Триумф» профессор, первый проректор Национального университета «Острожская академия» Петр Кралюк. Он отметил, что пан Кшиштов Савицки один из немногих чиновников, которые кроме своих должностных обязанностей, занимаются вопросами культуры, искусства. Именно за организацию и проведение художественных проектов, которые способствуют сближению народов Украины и Польши он и был удостоен награды им. Пантелеймона Кулиша.